頭條大代誌/Issue  
龍華科大應外系翻譯課導入Trados、memoQ等AI輔助翻譯工具,學子並需通過考試認證。
龍華科大應外系翻譯課導入Trados、memoQ等AI輔助翻譯工具,學子並需通過考試認證。

龍華科大應外系翻譯課程導入AI應用 提升學子職場即戰力

文.圖 黃淑宜
AI人工智慧快速蓬勃發展,帶給社會巨大衝擊,龍華科技大學近年來積極運用AI、物聯網及雲端科技輔助教學。該校應用外語系更是國內大專院校中,唯一提供完整本地化翻譯專案執行技能的系所。應外系翻譯課程近年來導入Trados 2019及memoQ等電腦輔助翻譯工具,協助學生熟稔AI神經機器翻譯 (Neural Machine Translation,NMT) 及深度學習 (deep learning) 在翻譯流程所扮演角色。而修習相關課程學子除基本操作外,亦需通過認證考試,以提升翻譯即戰力,並具備擔任中高階專案經理所需翻譯工具問題解決能力,為其未來投身職場大大加分。

龍華科大應外系教授黃淑宜表示,系上自2007年便引進全球市佔率最高的電腦輔助翻譯工具Trados,更於去年更新為Trados 2019最新版本,為讓學生熟悉電腦輔助翻譯工具,翻譯習作均需在Trados 工作環境中完成,以掌握 AI最新科技在翻譯產業上的發展應用。

新版Trados 內建的機器翻譯功能,是仿人類腦神經運作模式,透過多層次神經網路連結原文與譯文,輸出的字詞顧慮到全句文脈,翻譯質量均有長足進步。新版功能不再局限於文字表層句法學習方式,已進階到語義層級深度學習模式,使得機器翻譯輸出結果,成為專業譯者兼顧品質與速度的利器。

此外,由於遊戲及電競產業發達,遊戲專案需才孔急,應外系亦同步進行遊戲專案常用工具memoQ之訓練。黃淑宜教授在執行專案時,教導學生除熟悉基本操作外,更必須通過相關認證考試,以具備擔任中高階專案經理所需要的翻譯工具問題解決能力,同時擁有語言服務供應產業 (Language Service Providers, LSPs) 所需要的譯者即戰力。以今年為例,同學們曾參與遊戲中文化簡體中文轉繁中及繁中轉簡中專案,以及機器翻譯後編輯等新興工作模式,因表現優異深受委託單位好評與肯定。

應外系主任冉麗娟指出,語言服務供應產業為全球蓬勃發展產業,服務範圍包括各種需求的筆譯、口譯,本地化,以及各種語言及文化服務。根據諮詢機構Nimdzi最新報告顯示,語言服務產業2019年全球產值可達 535億美元,預計五年內可達700億美元產值。

由於研究顯示,消費者普遍有「看不懂就不買」(Can’t Read, Won’t Buy) 心態,世界各國均致力將產品相關文檔及網頁本地化,譯成當地語言。本地化語言服務產業鏈包括翻譯、專案管理、排版、美工、測試等,依照各種文本翻譯,並根據個別市場,針對度量衡、語言、文化、政治、貨幣等進行微調。

龍華應外系課程,透過雙師授課、學生實習回饋、產學合作及深碗課程翻譯專案實務演練,在兩年中,應外系學子可運用Trados 2019及memoQ等輔助翻譯工具,熟悉原理及操作方式,也因應AI應用帶來的工作內容及新型工作模式,同步調整學習,培養學子擁有現代化專業譯者多面向的能力。

冉麗娟強調,龍華科大應外系是全台大專院校中,唯一提供完整本地化翻譯專案執行技能的英文系所。翻譯課程涵蓋中英文能力、翻譯理論與實務,更融入電腦輔助翻譯工具、翻譯相關電腦素養、翻譯專案管理、品質保證、工作術及遊戲測試等。上課教材則為業界實際專案執行內容,教學成果斐然,迄今已有多名畢業生擔任專案經理,負責微軟、臉書及遊戲翻譯等本地化專案,另有擔任遊戲測試專員及專案翻譯語言專家,也讓應外系學子成為未來翻譯職場最夯人才。
應外系教師黃淑宜(右3)教導學子如何運用Trados及memoQ,完成本地化翻譯專案。
應外系教師黃淑宜(右3)教導學子如何運用Trados及memoQ,完成本地化翻譯專案。
龍華科大應外系翻譯課程導入AI科技應用,提升學子職場即戰力。
龍華科大應外系翻譯課程導入AI科技應用,提升學子職場即戰力。
學子在課堂中以Trados環境進行翻譯習作。
學子在課堂中以Trados環境進行翻譯習作。
[回電子報首頁]